The history of the cubicle

 
Every knock on the door
Like a fly
Stick in my throat
When there is another knock on the door
My muscles have been cut
The knocks on the door like a sharp knife for me
I was surrounded by knocks at the door
The knocks would not stop
If you completely ignore the knocks on the door
There would be no place to stand
If you ignore the knocks on the door
There would be a thousand giant waves outside
Let  the little room becomes an lonely island
Get into a precarious situation  on the sea
I always wanted to plough my fields with abandon
in my little room
But forget that my poor room 
just attaching to a deep-rooted web
For years I couldn't learn to get out my room
Against the Incompatible wind sweeping over my face
Or hide myself in the wind with another face
My skin is always so sensitive
My body reacts with rejection
And my blood also can't change all the time
 
From The Biography of a Sand (September 2019 in Chinese) by southern press, available on amazon
 
 
斗室的历史
 
每一记敲门声
都像一只苍蝇
卡住我的喉咙
 
敲门声又响时
我的肌肉已被割裂
敲门声对我而言
像一把刀一样锋利
 
我处在敲门声的包围里
敲门声不会停歇
如果完全不理睬敲门声
就会变得没有立锥之地
如果不理睬敲门声
门外就会掀起千丈巨浪
让我这间小小的斗室
成为一座孤岛
在海上风雨飘摇
我总是想在自己的斗室里
忘情地耕作
却忘了自己可怜的斗室
只是依附在盘根错节的网上
 
多年来我总是学不会
冒着劈头盖脸的陌生的风
走出门去
换个面目在风中隐藏
我的皮肤一直是那么敏感
我的身体一味地起着排斥反应
而我身上的血液
也始终换不掉
 
选自美国南方出版社《沙子小传》(2019年9月中文版),电子书在亚马逊有售
 

发布者:zztxwxh

无名诗人,乡村教师

发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com 徽标

您正在使用您的 WordPress.com 账号评论。 注销 /  更改 )

Google photo

您正在使用您的 Google 账号评论。 注销 /  更改 )

Twitter picture

您正在使用您的 Twitter 账号评论。 注销 /  更改 )

Facebook photo

您正在使用您的 Facebook 账号评论。 注销 /  更改 )

Connecting to %s

%d 博主赞过: